Saturday, October 9, 2010

Mission#2 note - Akihtio (2010.10.07)

no-  Mission Project : Every 2~3 days, the two artists give each other a phrase of proverb, idiom, or superstition (of which meaning foreigners hard to guess) as a mission. Each artist must accomplish the phrase 'literally', and guess the true meaning after completing the mission.



Yi Dahn ▶ Akihito
낫 놓고 기역자 모른다
Not knowing 'ㄱ(korean letter)' in front of sickle.

 

今回の獲物は鎌!
In this time, my Item is SICKLE
(Are you sure? )

「鎌を目の前にして、「ㄱ(韓国語の文字)」を知らない」
Not knowing 'ㄱ(korean letter)' in front of sickle


っというコトワザらしいのですが
This is a proverb in Korea


まぁなんのこっちゃかわかりませんので
これを知らない韓国人がいるかと探しに行きました
Well, but of course I have no idea.
So, I just went to look for a person who don't know "ㄱ".

。

場所はTV12から半径100メートル!
In this case, my condition is with in 100m radious of TV12


 
l started in front of HonDae


  No bady came near me, 
cuz I have a sickle

 
I asked!!

but she had known...

 
I changed a place to in front of TV12
 
But a situation is the same.
Everybody knows

 
Okay I asked more and more...
!!!!


おお、このお二人はご丁寧にもたくさん説明してくれて
意味まで教えてくださいました。
 でも。。。意味を教えてもらったのに
結局理解できませんでした。。。
Yeah! They tell me that proverb meaning  clearly!
tough....even I got this meaning...
but I could not understand....

っとどうしようか路頭に迷っていたところに一通のSkype
いた!
このコトワザを知らない在米韓国人!サンドラ!!
When I was just thinking about this, I got one skype chat!!

Oh my, She is a my artist friend Sandra!
She is a KoreanAmerican 
I thought she might not know about that meaning.




やっぱり知りませんでした!でも"ㄱ"の
文字はしってた。まぁ当然か
んで意味は~
Yes, She did not know this proverb!!!
but of course she had known  "ㄱ"...
anyway this meaning is 

 



「何あんた、これが何か知らないの?
目の前にあるぢゃない!
ほんとにわからないの?
これよこれ!

信じられない!」
って感じなのかな?

悪口なんかな?
「Oops, Dont you know what is this??
Oh~my, come on! This is it!!
Dont you really understand??
This is This!!
How stupid are you!!」
I thought is this a kind of a Slander??




ともあれ、 このコトワザが示す通り
僕はこのコトワザの意味が目の前にありつつも
、このコトワザは理解できませんでした。
Anyway, I realized that in front of this proverb's meaning,
 finally I could not understand this proverb like this proverb

 

ちゃんちゃん
ChanChan

No comments:

Post a Comment