well, I printed this letter in A4 and now giving everybody who's looking at me very curiously or asking me some questions. 일본인들은 '외부 침략'에 너무 식겁들하셔서... ^^;
-----------------------------------------------------------------------------------------
안녕하세요, 저는 한국에서 온 미술가 이 단이라고 합니다.
はじめまして. 私は韓国から来たアーティストイダン(夷丹)です。
How do you do, my name is Yi Dahn, an artist from Korea.
저는 히가시나리구 3-10-2에 있는 alternative space FLAT에 약 한달간 머물면서, <project HOUSE>라는 art project를 하고 있습니다.
私は中本3丁目10−2にあるギャラリー“フラット”に約一ヶ月間とどまりながら, <プロジェクトハウス>というアートプロジェクトをしています。
Now I’m staying for a month in <alternative space FLAT> in Higashinari-Ku 3-10-2, doing an art project called <project HOUSE>.
Alternative space FLAT은, 연극, 미술, 건축 등 다양한 예술 활동을 벌이는 공간으로, <project HOUSE>를 계기로 자신의 활동을 본격적으로 알리고, 주변 커뮤니티와 교류하려고 합니다.
ギャラリー“フラット”は, 演劇, 美術, 建築など多様な芸術活動をする空間で,<プロジェクトハウス>をきっかけにその活動を本格的に知らせて, 周辺コミュニティと交流しようと思います。
<Alternative space FLAT> is a space holding various art activities - for example, an art exhibition, a play, a seminar, etc. <Flat> would make this project as a starting point to introduce itself to neighbors around and communicate with them.
이 <project HOUSE>는, 서울에는 일본인 작가가, 오사카에는 한국인 작가가 각자 갤러리에 약 한달간 머물면서, 주변을 탐색하고 커뮤니티와 교류하며 벌이는 아트 프로젝트입니다.
プロジェクトの実施期間は 2010年 10月 4日から 29日までであり, フラットでの展示オープンは 11月 5日(金) 6時からで, 展示期間は 11月 5日から 24日までであります。
<project HOUSE> is an exchange residential art project that a Japanese artist live in a gallery in korea, and a Korean artist living in Japan for a month, making art performances and installation searching the area around and communicating with neighbors.
프로젝트 수행 기간은 2010년 10월 4일부터 29일까지이며, <FLAT>에서의 전시 오픈은 11월 5일(금요일) 6시이고, 전시 기간은 11월 5일부터 24일까지입니다.
<プロジェクトハウス>は, ソウルに日本人作家が, 大阪に韓国人作家がそれぞれのギャラリーに約一ヶ月間とどまりながら周辺を探索してコミュニティと交流しながら進めるアートプロジェクトです。
The period of the project is from Oct 4th to 29th, and opening of the exhibition is Nov 6th(fri) 6:00pm. The exhibition ends on Nov 24th.
제가 지금 수행하고 있는 것은 이 프로젝트 중 하나인 <미션 프로젝트>라는 것으로, 자신의 나라의 속담이나 관용구, 혹은 미신 등을 상대방 작가에게 문자 그대로 하나하나 행동하게 하고, 행위가 끝난 후, 이 뜻을 추측하게 하는 프로젝트입니다.
私が今していることはこのプロジェクト中の一つの <ミッションプロジェクト>というもので, 自分の国の諺や慣用句, あるいは迷信などを相手作家に文字どおり一つ一つ行動するようにし, その行為が終わった後, この意味を推測させるプロジェクトです。
What I’m doing now is <Mission Project>, one of our main projects of <project HOUSE>. This is a project that the two artists give each other a phrase of proverb, idiom, or superstition (of which meaning foreigners hard to guess) as a mission. Each artist must accomplish the phrase 'literally', and guess the true meaning after completing the mission.
이 프로젝트는, 상대방 나라의 문화나 생활양식을 이해하는 동시에, 관객들로 하여금 자신의 일상적이고 관용적인 것들을 새롭게 보여주면서, 지금 우리가 어떤 모습인가를 역설적으로 환기시켜 보여주는 것을 목적으로 하고 있습니다.
このプロジェクトは, 相手国の文化や生活様式を理解して, 同時に観客たちにとって自分の日常的で慣用的なものなどを新しく見せてくれながら, 今私たちがどんな姿なのかを逆説的に見せてくれることを目的にしています。
The purpose of this project is to understand each other country’s culture, and also to make audience to refresh their “ordinary” life and ways of thinking via their own self-portrait, reflected by the “alien” artists, so as to realize and discover the new side of their own figures.
따라서 제가 여러분께 물어보는 것들이나, 여러분 앞에서 벌이는 행위가 다소 엉뚱하거나 우스꽝스러워도, 너그럽게 이해해주시기를 부탁드립니다.
したがって私が皆さんにとって見るものなどや, 皆さんの前でする行為がちょっと無茶とか滑稽でも, 寛大に理解してくださるのをお願い致します。
So, some questions I ask you or the action I’m doing might be somewhat and ridiculous and silly. I hope you could understand, excuse, and enjoy this “stupid” process.
イ·ダン
Yi Dahn.