Showing posts with label Yi Dahn. Show all posts
Showing posts with label Yi Dahn. Show all posts

Thursday, November 11, 2010

JPN-KR, Online Artist Talk!!



Finally, our project HOUSE hold final big event
in Osaka and Seoul, at 12th(Fri) from 19PM!!

If you have any chance, come and join with us!
Let's enjoy art world!!



Project HOUSE
http://project-house.blogspot.com/
http://innerscape.exblog.jp/
http://world-akihito-residence.blogspot.com/2010/11/project-house-in-seoul.html

...Artist
Akihito Okunaka
YiDahn

■Title : Japan-Korea gallery exchange residental art project HOUSE
■Events : 1. JPN-KOR-Online Artists Tark / NOV 12th / 19:00~20:00
■Panel : Ban E Jung(Art Critic),
Kim Noam (Project Director of SangSangMadan),
Nakagawa Shin(Professor of Osaka City Univ),
Takaoka Shinichi(Architector)}

■Place : Gallery TELEVISION12 / 360-12 SeoKyo-Dong, Mapo-Ku, Seoul, Korea
■Place : Alternative Space ♭(FLAT) / Nakamoto3-10-2, HIgashinari-ku Osaka JAPAN


USTREAM [internet broadcasting](Osaka Side only)
= http://twitter.com/#!/flwmoon


■한-일 실시간 아티스트 토크
날짜: 11월 12일 / 19:00~
■패널손님: 반이정(미술평론가)
김노암(상상마당 디렉터)
나카자와 신(오사카 시티 교수)
타카오카 신이치(건축가)

■장소: 텔레비전12갤러리
서울시 마포구 서교동 360-12
TEL = 02-3143-1210 (gallery)
MAIL = televisioncafe@gmail.com
WEB = http://television12.co.kr/

USTREAM [internet broadcasting](Osaka Side only)
= http://twitter.com/#!/flwmoon


■日韓オンラインアーティストトーク(大阪側)
11月12日(金) 19:00~
■パネリスト
中川 眞 ・ 大阪市立大学教授
高岡伸一 ・ 高岡伸一建築事務所代表
花村周寛 ・ オルタナティブスペース♭代表
バン・イージャン ・ 批評家
キム・ノアム ・ サンサンマダン 企画ディレクター
キム・ミンヨン ・ TELEVISION12 gallery代表

■会場案内
オルタナティブ・スペース♭(フラット)
住所 = 537-0022 大阪市東成区中本3 - 10 - 2
TEL = 050-1193-3931
MAIL = flat@flat-inc.net
WEB = http://flat-inc.net/

ネット放送
USTREAM = http://twitter.com/#!/flwmoon

Friday, November 5, 2010

Opening Show of Project HOUSE in Osaka !!

(Mission Project #6 "食べてすぐ横になると牛になる" より)
ついに明日より、プロジェクトHOUSEの大阪サイドでの
展覧会が始まります!

オープニングパーティは5日の18時〜6日の21時まで
二日間に渡ってお祭りのように行われます。
韓国の作家イダンに与えられたスペースは
一軒家丸ごと!

"元"家との直接的な対峙に
彼女が美術家として、このプロジェクトで何をするのか期待大です!

この一ヶ月間、近隣の方々から、この”元”家に関する
エピソードや思い出、記憶っといったものの
インタビューを彼女は重ねて行きました。

家とそこにあった物語が
彼女の作品を作り上げていきます。


そして、こちらは日韓作家がお互いに自国のコトワザや
相手に迷信を送り、体当たりで解き明かしていく
ミッションプロジェクトの様子です。

何をしているのか、わかりますでしょうか?
上の写真は何かを焼いた後のようです。


こちらは寝そべったり、お茶を飲んだり。
子どもがたくさん?


????

実は僕もどのような作品群になっているのかはまだ観ておりません
(なにせ韓国にいますので)
しかし、様子を伺う限り、どえらいことになっているようですので
是非ともお越しになって芸術の秋、楽しんでいってください。


今日のオープニングには、僕もネット中継で参加します。
それでは皆様のお越しをお待ちしております。


■♭オープニングパーティーのご案内

♭ではスペースオープンと「project HOUSE」大阪展のスタートを

記念して、ささやかなオープニングパーティーを企画しています。

当日は軽食もご用意していますのでみなさまお誘いあわせの上

是非お越しください。

11 / 5 (fri) 18:00 〜 22:00 (with TAKURO Iwabuchi on DJ )

11 / 6 (sat) 13:00 〜 21:00

■会場案内
住所 = 537-0022 大阪市東成区中本3 - 10 - 2
TEL = 050-1193-3931
MAIL = flat@flat-inc.net
WEB = http://flat-inc.net


より大きな地図で flat を表示



主催 = 日韓合同プロジェクトHOUSE実行委員会
会場 = TELEVISION12Gallery、
Alternative Space “♭”
共催 = 船場アートカフェ(大阪市立大学都市研究プラザ)
      アトリエ創作処
助成 = 公益財団法人野村財団
[お問い合わせ]日韓合同プロジェクトHOUSE実行委員会
TEL = 050-1193-3931(Alternative Space “♭”)
MAIL = house.kr.jp@gmail.com
WEB = www.project-house.blogspot.com/


ソウル側の展覧会オープニングでの一枚
TV12とフラットのディレクター達です。
わざわざ大阪より起こし下さいました。


さて、ここからが一番楽しい時です!


Thursday, October 21, 2010

Mission#6 (2010.10.21 - 23)

- Mission Project : Every 2~3 days, the two artists give each other a phrase of proverb, idiom, or superstition (of which meaning foreigners hard to guess) as a mission. Each artist must accomplish the phrase 'literally', and guess the true meaning after completing the mission.


---------------------------------------------------------------------------------------------------



Yi Dahn ▶ Akihito

종로에서 뺨맞고 한강에서 눈흘기기
Slapped in Jong-ro, glower in Han river.



*Go to Jong-ro on 21th 10:00AM
and somebody will slap you in the face.


---------------------------------------------------------------------------------------------------



Akihito ▶ Yi Dahn

食べてすぐ寝ると牛になる
If you lie down right after eating, you will become a cow.


 

---------------------------------------------------------------------------------------------------


- under the condition : Accomplish the mission within each city.



 

Monday, October 18, 2010

Mission#5 (2010.10.18 - 20)

- Mission Project : Every 2~3 days, the two artists give each other a phrase of proverb, idiom, or superstition (of which meaning foreigners hard to guess) as a mission. Each artist must accomplish the phrase 'literally', and guess the true meaning after completing the mission.


---------------------------------------------------------------------------------------------------



Yi Dahn ▶ Akihito

시험날 아침에 미역국 먹기
Eating korean sea mustard soup as breakfast before an important exam.



*Eat korean sea mustard soup as breakfast, take an exam,
and see the result (whether you've passed or not).


---------------------------------------------------------------------------------------------------


Akihito ▶ Yi Dahn

宵越しの金は持たぬ 
Spend all the money in the pocket overnight



---------------------------------------------------------------------------------------------------


 
- under the condition : Accomplish the mission within 1000-meter-radious of the gallery.



Wednesday, October 13, 2010

Mission#4 (2010.10.13 - 15)

- Mission Project : Every 2~3 days, the two artists give each other a phrase of proverb, idiom, or superstition (of which meaning foreigners hard to guess) as a mission. Each artist must accomplish the phrase 'literally', and guess the true meaning after completing the mission.


---------------------------------------------------------------------------------------------------



Yi Dahn ▶ Akihito

개가 웃을 소리
The sound(words) that a dog would laugh. 



*Find a dog, and tell it several different kind of stories(sentences) or phrase,
then watch its reaction (if it laughes or not).


---------------------------------------------------------------------------------------------------


Akihito ▶ Yi Dahn

無い袖は振れぬ 
You can not wave your sleeve without a sleeve.


---------------------------------------------------------------------------------------------------

- under the condition : Accomplish the mission within 500-meter-radious of the gallery.


Tuesday, October 12, 2010

Mission note - Yi Dahn : a letter for the passersby and the neighbors


well, I printed this letter in A4 and now giving everybody who's looking at me very curiously or asking me some questions. 일본인들은 '외부 침략'에 너무 식겁들하셔서... ^^;


-----------------------------------------------------------------------------------------


안녕하세요, 저는 한국에서 온 미술가 이 단이라고 합니다.


はじめまして. 私は韓国から来たアーティストイダン(夷丹)です。

How do you do, my name is Yi Dahn, an artist from Korea.



저는 히가시나리구 3-10-2에 있는 alternative space FLAT에 약 한달간 머물면서, <project HOUSE>라는 art project를 하고 있습니다.

私は中本3丁目10−2にあるギャラリー“フラット”に約一ヶ月間とどまりながら, <プロジェクトハウス>というアートプロジェクトをしています。

Now I’m staying for a month in <alternative space FLAT> in Higashinari-Ku 3-10-2, doing an art project called <project HOUSE>.



Alternative space FLAT은, 연극, 미술, 건축 등 다양한 예술 활동을 벌이는 공간으로, <project HOUSE>를 계기로 자신의 활동을 본격적으로 알리고, 주변 커뮤니티와 교류하려고 합니다.

ギャラリー“フラット”は, 演劇, 美術, 建築など多様な芸術活動をする空間で,<プロジェクトハウス>をきっかけにその活動を本格的に知らせて, 周辺コミュニティと交流しようと思います。

<Alternative space FLAT> is a space holding various art activities - for example, an art exhibition, a play, a seminar, etc. <Flat> would make this project as a starting point to introduce itself to neighbors around and communicate with them.



이 <project HOUSE>는, 서울에는 일본인 작가가, 오사카에는 한국인 작가가 각자 갤러리에 약 한달간 머물면서, 주변을 탐색하고 커뮤니티와 교류하며 벌이는 아트 프로젝트입니다.

プロジェクトの実施期間は 2010年 10月 4日から 29日までであり, フラットでの展示オープンは 11月 5日(金) 6時からで, 展示期間は 11月 5日から 24日までであります。

<project HOUSE> is an exchange residential art project that a Japanese artist live in a gallery in korea, and a Korean artist living in Japan for a month, making art performances and installation searching the area around and communicating with neighbors.



프로젝트 수행 기간은 2010년 10월 4일부터 29일까지이며, <FLAT>에서의 전시 오픈은 11월 5일(금요일) 6시이고, 전시 기간은 11월 5일부터 24일까지입니다.

<プロジェクトハウス>は, ソウルに日本人作家が, 大阪に韓国人作家がそれぞれのギャラリーに約一ヶ月間とどまりながら周辺を探索してコミュニティと交流しながら進めるアートプロジェクトです。

The period of the project is from Oct 4th to 29th, and opening of the exhibition is Nov 6th(fri) 6:00pm. The exhibition ends on Nov 24th.



제가 지금 수행하고 있는 것은 이 프로젝트 중 하나인 <미션 프로젝트>라는 것으로, 자신의 나라의 속담이나 관용구, 혹은 미신 등을 상대방 작가에게 문자 그대로 하나하나 행동하게 하고, 행위가 끝난 후, 이 뜻을 추측하게 하는 프로젝트입니다.

私が今していることはこのプロジェクト中の一つの <ミッションプロジェクト>というもので, 自分の国の諺や慣用句, あるいは迷信などを相手作家に文字どおり一つ一つ行動するようにし, その行為が終わった後, この意味を推測させるプロジェクトです。

What I’m doing now is <Mission Project>, one of our main projects of <project HOUSE>. This is a project that the two artists give each other a phrase of proverb, idiom, or superstition (of which meaning foreigners hard to guess) as a mission. Each artist must accomplish the phrase 'literally', and guess the true meaning after completing the mission.



이 프로젝트는, 상대방 나라의 문화나 생활양식을 이해하는 동시에, 관객들로 하여금 자신의 일상적이고 관용적인 것들을 새롭게 보여주면서, 지금 우리가 어떤 모습인가를 역설적으로 환기시켜 보여주는 것을 목적으로 하고 있습니다.

このプロジェクトは, 相手国の文化や生活様式を理解して, 同時に観客たちにとって自分の日常的で慣用的なものなどを新しく見せてくれながら, 今私たちがどんな姿なのかを逆説的に見せてくれることを目的にしています。

The purpose of this project is to understand each other country’s culture, and also to make audience to refresh their “ordinary” life and ways of thinking via their own self-portrait, reflected by the “alien” artists, so as to realize and discover the new side of their own figures.



따라서 제가 여러분께 물어보는 것들이나, 여러분 앞에서 벌이는 행위가 다소 엉뚱하거나 우스꽝스러워도, 너그럽게 이해해주시기를 부탁드립니다.

したがって私が皆さんにとって見るものなどや, 皆さんの前でする行為がちょっと無茶とか滑稽でも, 寛大に理解してくださるのをお願い致します。

So, some questions I ask you or the action I’m doing might be somewhat and ridiculous and silly. I hope you could understand, excuse, and enjoy this “stupid” process.





イ·ダン
Yi Dahn.


   


Friday, October 8, 2010

Mission#3 (2010.10.08 - 10)

- Mission Project : Every 2~3 days, the two artists give each other a phrase of proverb, idiom, or superstition (of which meaning foreigners hard to guess) as a mission. Each artist must accomplish the phrase 'literally', and guess the true meaning after completing the mission.


---------------------------------------------------------------------------------------------------



Yi Dahn ▶ Akihito

수염이 석자라도 먹어야 양반
Even if your beard is three-ja*-long, you must eat to be Yang-Ban**. 



* ja(尺) : old korean measure. 1ja is about 30.3cm.
** Yang-Ban is 'the royal class of ChoSun(old korea)'.


---------------------------------------------------------------------------------------------------


Akihito ▶ Yi Dahn

糠に釘
driving (hammering) in  a nail to rice bran



---------------------------------------------------------------------------------------------------

- under the condition : Accomplish the mission within 300-meter-radious of the gallery.




 

Thursday, October 7, 2010

Mission#2 note - Yi Dahn (2010.10.07)

- Mission Project : Every 2~3 days, the two artists give each other a phrase of proverb, idiom, or superstition (of which meaning foreigners hard to guess) as a mission. Each artist must accomplish the phrase 'literally', and guess the true meaning after completing the mission.

 -------------------------------------------------------------------------------------------


Mission#2 :

'へそで茶を沸かす'

'배꼽으로 차를 끓이다'
Boiling tea on a navel

: Japanese proverb

(What the hell is this -_-;)




Preparing the performance anyway
 

Went to the nearest park, and met cute kids playing soccer... explained about the projects.


Setting (somewhat stupid) sign, saying "now boiling tea by my navel"


And set cameras



Doing performances in ordinary life,
especially silly things like this,
always needs some guts for me.

But the jolly kids cheered me up,
watching my stupid performance till the end.

Thank you very much.



Here's the process (video captures) :


First, put some tea (bought in 100yen shop) in a teapot,
 
Second, pour boiling water (thanx, Aki!!)

... and lie down,
  
Third, place the teapot on the navel,
 
...which was TOO hot,

So I gave up placing it on my bare skin...
 
Forth, wait until the tea is ready,

wait,

wait,

wait,


wait,



wait,



wait,





wait,
 




...




 

...which was still hot.
 
$*##*@&^#%&#!!!
 
Fifth, pour the tea in the cup,
 
(See my "ambitious teacup" found in 100yen shop!!!)
   
Sixth, enjoy the tee in Japanese style.
 
Hmmmmm.........
 
Ahhhhhhhhh....
   
うまい!!!
 

'へそで茶を沸かす'
 = very delicious?
= no pain, no gain???
......
           -_-;;;;;;;;;;





In fact, the performance was like this :










Anyway,
Thank you very much, soccer  boys.
I'll post your pic on my map work!!!

-









Wednesday, October 6, 2010

Mission#2 (2010.10.06 - 07)

Mission Project : Every 2~3 days, the two artists give each other a phrase of proverb, idiom, or superstition (of which meaning foreigners hard to guess) as a mission. Each artist must accomplish the phrase 'literally', and guess the true meaning after completing the mission.


----------------------------------------------------------------------------------



Akihito ▶ YiDahn

へそで茶を沸かす
Boiling a tea on a navel



----------------------------------------------------------------------------------


Yi Dahn ▶ Akihito

낫 놓고 기역자 모른다
Not knowing 'ㄱ(korean letter)' in front of sickle.



-----------------------------------------------------------------------------------


- under the condition : Accomplish the mission within 100-meter-radious of the gallery.




 

Tuesday, October 5, 2010

Mission#1 note - Yi Dahn (2010.10.05)

-  Mission Project : Every 2~3 days, the two artists give each other a phrase of proverb, idiom, or superstition (of which meaning foreigners hard to guess) as a mission. Each artist must accomplish the phrase 'literally', and guess the true meaning after completing the mission.

------------------------------------------------------------------------------------------

Mission#1 :

'焼け石に水'
'탄 돌에 물붓기'
Pouring water on the burned stone


만만해보였는데, 생각보다 결코 만만한 일이 아니었다.
일단 '탄 돌'을 만들어야 하는데, 이게 불을 사용해야 하는 일이라 실내에서는 위험한 상황. 고로, (역시나 여기에서도) 힐끔힐끔 이상한 눈초리를 받아가며 갤러리 바로 맞은편에 있는 놀이터에서 불장난을 시도. 다행히 일전에 인사한 바로 앞 맨션 부녀회장인 이타카키씨를 만났다.

상냥하게 웃고는 있으나 눈은 날카롭게 빛나던 -_-; 이타카키씨에게 프로젝트를 설명하려 했으나 영어가 통하지 않아서 실패. 다행히 이타카키씨가 아는 친구가 한국인이라 전화로 통역을 부탁했다. 이 어처구니 없는 짓에 낄낄 웃으며 지켜보다, 내가 지포라이터기름을 꺼내드니, 갑자기 낮빛이 확 변하며 뭐라고뭐라고 전화에 대고 빠르게 말한다. 말인즉슨, 너무 위험한(!) 화기를 사용하기 때문에 맨션 관리인이 지켜보는 가운데 진행하는것이 좋겠단다.

음... 걱정하는 마음은 알겠지만, 여긴 놀이터 모래사장 가운데인데, 방수도 충분히 준비했고 방재용 모래는 사방에 널렸다. 여하튼 그나라에 가면 그나라법을 따라야 하니, 관리인 아저씨가 오실때까지 대기. 해는 지고 있는데... 마음이 좀 급해진다. 여하튼, 그리하여, 이타카키상과 관리인의 입회 아래 경건하게 이루어진 '탄 돌에 물붓기'.



사뭇 괜찮게 시작한듯 보이나...

처음에는 불붙이는 법을 잘 몰라서, 그냥 신문지 뭉치를 접어 턱 올려놓고 했더니 제대로 되지가 않는다. 1차 실패. 그래도 상냥한 이타카키상이 집에서 초와 부채 등을 가져와 쓰라고 준다. 혼또니 아리가또고자이마스. (꾸벅)

두 사람이 멀뚱하게 쳐다보는 가운데, 이전 엠티와 불장난 시골여행 등 각종 기억을 있는것없는것 다 끌어모아 궁리끝에 신문지를 말아 장작처럼 만들어놓고 널판지를 놀려놓은다음 다시 점화. 가끔 라이터 기름도 뿌려주고...잘 탄다...



양팔에 부채를 들고 이 어이없는 행위를 열심히 도와주신 이타카키상의 귀여운 모습.


하지만 문제는 여기서 끝나지 않았는데, 아뿔사, FLAT에서 빌린 카메라의 메모리카드가 완전히 포맷되지 않았던 것이다. 나름 신나게 한 30분 촬영했는데, 메모리 부족으로 앞의 5분밖에 기록되지 않았다. 주말에 재촬영해야 하는 상황이다. (이번 프로젝트는 왜이렇게 꼬이는게 많은걸까.)


이것이야말로 진정한 닭짓

나중에 하나무라씨가 돌아와 나에게 상황을 설명하는데, 아주 난리가 났단다. 내가 나는 성인이고, 그정도 작은 불은 끌 수 있는 철저한 대비를 했다고 설명했지만, 주변에 사람들이 보고 따라할까봐 겁이 났다나. 내일 맨션 관리인과 이타카키씨를 찾아가서 경위를 설명하고 사과해야된단다. 그리고 앞으로 프로젝트를 할때는 자기한테 무슨 일을 할지 이야기하고 진행하란다.

근데 가만히 생각하면 답답한 면이 없지 않다. 아놔 내가 건물에 불을 지른 것도 아니고, 돌 몇개 작은 나무토막과 신문지 위에 올려놓고 불붙인 것 뿐인데, 이게 커뮤니티의 문제로 떠오르다니, 하나무라씨의 호들갑과 일본인 특유의 외지인 식겁증이 환상적인 궁합이었다. 아무래도 하나무라씨는 주변 사람들과 좋은 관계를 맺으면서 이 공간을 인지시켜나가고 싶어서 매우 조심스러운듯하다. 하지만 이렇게 하나하나 따져가며 눈치봐가며 양해구하면서 프로젝트 진행하기는 힘든데, 앞으로가 좀 걱정이다.


음. 하지만 어쨌든 이타카키씨는 나를 위해 나름 그 테두리 안에서 최선의 배려를 한 것 같다.
오늘 작업은 어이없이 실패했지만, 고생하신 이타카키씨와 관리인 아저씨, 고맙습니다.


Monday, October 4, 2010

Mission#1 (2010.10.04 - 05)


- Mission Project : Every 2~3 days, the two artists give each other a phrase of proverb, idiom, or superstition (of which meaning foreigners hard to guess) as a mission. Each artist must accomplish the phrase 'literally', and guess the true meaning after completing the mission.


----------------------------------------------------------------------------------



Yi Dahn ▶ Akihito

누워서 떡먹기
lying down and eating the rice cake



----------------------------------------------------------------------------------


Akihito ▶ YiDahn

焼け石に水
Pouring water on the burned stone



-----------------------------------------------------------------------------------


- under the condition : Accomplish the mission in the gallery.




 

Sunday, October 3, 2010

Survival Note, 2010/10/03 (Yi Dahn)

October 3 (Sun), 흐리고 때때로 비.

원래 오늘은 하나무라씨와 오전에 재료상을 둘러보고, 오후에는 ‘DESIGNEST’라는, 꽤 규모가 큰듯한 아트 페어를 둘러보기로 했는데, 아무래도 내일 프로젝트 준비가 더 중요한데다, 매일매일 하나무라씨가 찰싹 달라붙어 돌아다니는 것이 영 부담스러워, 그냥 재료만 사고 갤러리로 돌아와 프로젝트 준비를 하기로 했다. 하나무라씨는 어쨌든 페어에 가야하니까, 나로서는 혼자 있을 좋은 기회였다. 조용히 생각을 준비하고 작품을 구상하며 혼자서 생각할 시간이 필요했는데, 최근에는 영 여의치가 않았다.

해서, 아침 10시에 하나무라씨와 재료를 찾아보러 CAINZ HOME(일본의 유명한 체인점으로, 우리나라 이마트와 DIY 재료상을 합쳐놓은듯한 대형 쇼핑센터)으로 출발. 그런데, 원하는 재료가 없다… 사실 내가 원한 건, 단순한 털실 (혹은 굵은 실)과 약간의 유화물감, 그리고 목판을 팔 작은 MDF판이었는데, 그 무엇도 없다.

여기가 일본에서 가장 싸고 재료가 많은 곳이라니까, 이쯤되면 뭔가 다른 수를 생각할 법도 한데, 하나무라씨는 당최 포기할 기색이 아니다. 제일 번화한 신사이바시스지의 다른 쇼핑센터로, 그리고 도매시장으로 나를 여기저기 끌고 다니는데, 백화점에 딸린 상점이라 너무 비싸거나, 일요일이라서 문을 닫거나, 너무 고급전문품만 있어 엄두를 못내는 등, 죄다 허탕이다. 게다가 일요일이라서 쇼핑몰은 어찌나 사람이 많은지, 오프닝으로 바글거리는 수요일 인사동도 질겁하는 나로서는, 까무라칠 지경이었다.

게다가 유니클로 런칭 행사까지

털레털레 갤러리에 돌아온건 4시가 다되어서 ㅠㅠ (나도 이제 남에게 단호하게 무언가 거절할 때가 된 것 같다… 일본에 있는 내내 이렇게 끌려다닐수는 없지 않은가!) 부랴부랴 이것저것 프로젝트 준비를 하다, 리플렛을 손보다, 우왕좌왕하는 사이에 저녁이 다되어서, 즉흥적으로 대충 파스타를 만들어 먹었는데, 더럽게 맛이 없었다. (이건 드문 일이다, 난 요리는 그래도 잘한단 말이다…) 맛이 있던없던 (사실은 울면서) 대충 우겨놓고 근처 슈퍼로 달려가서 모리시마 가족들에게 감사하다는 의미로 건네줄 카스텔라를 산 다음(일본에는 이렇게 신세질 사람에게 조그만 선물을 하는 문화가 있는 것 같아서… 로마에 가면 로마법을 따르라고 하지 않는가!… 가 아니라, 사실 뭐라도 조금 감사의 인사를 하고 싶었다), 아홉시에 맞춰 재빨리 샤워하러 갔다.

갤러리로 돌아온 시간은 열시. 홈페이지도 손봐야하고, 블로그 업뎃도 엄청 밀려있고 걱정이 가득한데,,, 과연 난 잘 수 있을까? (*추가 : 결국 밤을 꼴딱 새고야 말았다…;)

Saturday, October 2, 2010

Survival Note, 2010/10/02 (Yi Dahn)


October 2 (Sat), 맑음.

점심때쯤 일어나서 노트북 이것저것을 손보다가 일전에 참석하기로 약속했던,  NOMART라는, 실험적인 공연으로 유명하다는 근처 갤러리 오프닝에 갔다. 남-녀 각 1명씩의 아티스트가 총 9개의 챕터를 구상하는 즉흥 사운드 퍼포먼스였다. 

한창 공연 준비중
 
(개회사를 하는 갤러리 대표 디렉터 하야시씨.
나이에 걸맞지 않게 범상치 않은 패션을 잘 소화해서 보기 좋았다.
나중에 뒷풀이때 보니 깡사케(!)를 마시면서 노시는 것도 아주 걸쭉하시더란... ^^;)


사실 처음엔 의미를 찾을 수 없고 즉흥적인 여러가지 소리를 ‘내지르는’것을 가만히 듣고 있다 보니, 처음엔 내가 왜 안그래도 바쁜 시간을 쪼개서 여기 앉아있나, 하는 생각이 들다가, 미술의 경우에 적용해서 생각하니... 뭔가 코페르니쿠스적 사고의 전환이!

즉, ‘단순한 소리가 음악이 될 수 있는가?’부터 시작해서, ‘정교하게 기술적으로 빚어진 완결된 곡(공연)만을 음악이라고 생각하고 있지는 않은가?’라는 생각. 그러자 내가 미술에서 ‘기교적으로 ‘사실과 닮게 재현’하고, ‘조형적으로 ‘아름다운’ 그림’을 가치있게 바라보는 일부 몰지각한 비 미술 전공자들과도 같이 무지한 짓꺼리를 하고 있지 않은가 하는 생각에 부끄러워졌다.

가만히 느끼는대로 몰입하다 시간이 지나고 보니, 이 퍼포먼스 역시 초기의 거친 즉흥 사운드 뿐 만 아니라 정교하게 다듬어진 음악을 번갈아 연주하며 흐름의 완급을 조절하고 있고, 또한 연주자들 역시 다양한 악기들을 제몸처럼 다루는 것을 볼 수 있어서, 더더욱 나의 무지몽매한 생각이 더욱 발붙일 곳이 없더라.


갤러리에서 바로 퍼질러 벌어진 뒷풀이.
잘 나오진 않았지만 붉은 옷을 입은 미녀분이
오늘의 퍼포먼스를 한 작가분 중 하나.
 
공연이 끝나고 곧바로 이어진 뒷풀이에 참여했는데, 나는 그들이 ‘음악’의 범주를 깨면서 무엇을 보여주려 하는가 궁금했다. 자신이 소속된 예술의 경계를 확장하고, 또한 일상과 예술 사이의 벽을 깨 나가려는 작가들은 많지만, 그 목표는 작가마다 사뭇 다르기 때문이다.

아주 거칠게 단순화 시킨다면, 많은 경우 크게 두 가지 정도로 나뉘는데, 하나는 그럼으로서 일상과 예술의 경계를 흐리거나 파괴하여 누구나 예술가의 영역으로 진입할 수 있다는 확장, 또 하나는 이를 통해 오히려 기존의 정제된 미술을 더욱 돋보이게 하는 경우.

전자의 경우, 또 하나의 모순이 있는데, 극단적으로 ‘누구나 예술가가 될 수 있다’는 말은, 곧 작가의 소멸을 의미한다. 하지만 대부분의 작가들은 자신을 증명하기 위해 작업을 하지 않는가. 작가가 작품을 하면서 자신의 존재를 진정으로 소멸시키고자 하는 경우는 드물기 때문이다. 심지어 이 명제를 주창한 사람 중 가장 유명한 요셉 보이스조차, 각종 기행과 특별한 옷차림으로 ‘예술가’임을 각인시키고 싶어하지 않았는가.

어쨌든 끝이 나지 않는 미묘한 문제이긴 한데, 작가들과 이야기를 나누고 질문을 던졌다. 그들 역시 전자의 경우였으나, 영어가 잘 통하지 않아 개념이 쏙 들어오는 대답을 얻기는 힘들었다. 물론 대답이 대단히 어려운 문제이기도 하다, 나 조차 확실히 이야기하기 난감한 문제 아닌가.




술자리가 무르익자 작가들은 DJ를 자청하고, 몇몇이 일어나 춤을 추기 시작했다. 일본식 ‘막춤’부터 시작해서, 각종 브레이크 댄스와 전문 댄서의 플라맹고까지 어우러진 즐거운 자리였다. 몇몇 앉아있는 사람들을 잡아 끌어 춤추게 만드는 것이, 한국과 흡사한 양상이어서 ‘어디나 사는 것은 비슷하구나’라고 생각했는데, 알고 보니 일본에서는 매우 드문 경우라고 한다.


한국에서는 거의 모든 사람들이 싫어하던 내 ‘초딩머리’를 사람들이 칭찬하는것에 약간 우쭐하여, 엉거주춤 춤을 추는 척을 했으나 금방 다시 앉아버린건, 내가 정말 점잖거나 수줍음을 많이 타서 그런게 아니다. 난 정말로 심각한 몸치란 말이다.

여하튼 여러 가지 생각으로 나름 머리가 터지게 알찬 하루였다. 모레부터 프로젝트 시작인데, 준비가 덜 되었다는 불안감만 제외하고.


아... 이러시면.......
 

Survival Note, 2010/10/01 (Yi Dahn)

October 1 (Fri), 날씨는 우질나게 좋음.

아침 6시경에 (다행히) 아키와 통화. 별일 없고, 명함은 우체부가 주소를 잘 못찾아서 못갖다준거란다. 자세한 위치를 말해줬으니, 오늘 다시 올거란다. 다시 약먹고 잠들다. 몸이 좋지 않아 느지막히 일어남. 방의 먼지 때문인지 목이 아프고 눈이 따가움. 매킨토시로 리플렛을 제작 시도했으나 일본어 OS라 한글폰트 설치에 애먹음 (“엊그제는 잘되더니 왜 또?!”). 게다가 오늘도 역시 일본어 메뉴로 에로사항이 활짝 만개, 시간 엄청나게 잡아먹음.

아키에게 다시 전화가 와서 무사히 배를 탔다고 함. (다행이다!) 이번에는 여권 대신 통장을 가져가는 불상사가 없기를.

오후께에 엽서가 도착했는데, 하나도 기쁘지가 않다. 그리고 드디어 하나무라씨 6시경에 등장. JAL에서는 운송에 대해 책임이 없기 때문에 보상 불가하다 함. 하나무라씨가 들어있는 여행 보험사에 연락했으나, 하나무라씨가 그 노트북이 자기 것이 아니라고 고백해버려서 보상 불가. 아 놔 어쩌란말이냐 orz


 ‘꿈의 요도바시’.
(난 여기에 이 따위 일로 오고싶지 않았담말다… orz)
하여 오사카 전자제품의 요람, ‘꿈의’ 요도바시로 출발. 엄청난 제품들에 눈돌아가는걸 꾹 참아가며 A/S 센터로 직행. 여기저기 각 브랜드별 전문 A/S 센터가 있는 한국과 달리, 여기서는 한 군데에서 모아 각지의 생산 공장으로 보내는 것 같음. 내 노트북의 수리는 약 3주가 걸리고(동경으로 보냈다가 다시 받아야 한다고 함), 수리 비용도 정확히 알 수는 없으나 약 7만~14만엔(한화 약 94만5천원 ~ 189만원!!!)이 든다고 함.

Lenovo 센터에 직접 전화를 걸어보고, 바로 그쪽으로 보내는 것이 시간 절감(그래도 10일~2주는 걸린다)과 정확한 견적 산출을 위해 낫다고 함. 이 노트북을 한국에서 중고로 70만원에 샀는데, 수리비를 최소 95만원을 내라고? 게다가 프로젝트가 다 끝날때가 되어야 노트북을 받는다? 그리고 월요일이 되어서야 통화가능? 나는 당장 오늘부터 필요하단말이다… 기가 막힘.

응급조치로, 하나무라씨가 모니터와 키보드를 구입하여 연결하는 방법을 제안, 약 20만원에 19인치 와이드형 모니터와 가장 저렴한 키보드를 구입해줌.

오는 길에 한 레스토랑에 들려 맛난 햄버거스테이크를 얻어먹다. 거기까진 좋았으나… 하나무라씨가 돌연 연애 상담을 시작. 나도 모르게 몰입해서 이것저것 충고를 날리다, 여기와서까지 사람 좋은척 하며 ‘카운셀러’역할을 하는 내 성격에 짜증이 남. 좀 적당히 냉정하게 끊어버릴수 없나.

돌아와서 컴퓨터에 키보드와 모니터를 연결하여 프로그램들을 깔기 시작. Windows7에 익숙하지가 않아서, 여러가지를 셋팅하고 까는데 날밤을 까고도 완료하지 못함. (또) 아침 10시 가까이에 잠들다.










 

요도바시 밖의 야경. '산업의 도시', 오사카답다.


Friday, October 1, 2010

Survival Note, 2010/09/30 (Yi Dahn)

 
September 30 (Thu), 하루종일 비

명함이 오늘 오후 3~6시 사이에 배달된다기에 셔터를 열어놓고 기다렸으나 오지 않음.

어떻게 된 일인지 아키한테 물어봤고, 아키가 알아본다고 했으나, 아직까지(새벽 4시) 연락이 되지 않음 ㅠㅠ

모리시마상 집에 가서 샤워. 활달한 아내와 귀여운 두 딸이 너무 반갑게 맞아줌.
매주 수,금,일요일 오후 9시에 가서 샤워하기로 함. 너무너무 친절해서 몸둘바를 모름.
안다, 말이 쉽지, 사적인 자기 공간을 이렇게 정기적이고도 장기적으로 공개하기는 쉽지 않다.
얼릉 샤워하고 갤러리로 튀어옴.


자정이 다 되어서야 드디어 하나무라씨 컴백. 이불과 온수를 비롯한 제반 문제 그리고 전시에 대해 논의.
리고 고대하던 노트북을 받았으나……… 모니터 깨져옴. 수하물로 부쳤는데, 함부로 대한 것 같음.

완전 절망. 할일이 산더미같은데 진행이 도대체 안됨.

다 때려치우고 어디 도망가고싶음. 항상 나쁜 일이 생기면 '다 나때문이다'라고 생각하며 참는 경우가 많은데,
정말 이렇게 재앙이 연달아 몰아닥치니 화가 머리끝까지 나서 머리가 다 곤두설지경. 이것도 나때문인가?

하나무라씨가 너무 미안해하길래 화낼수도 없고 참고 참고 참다보니 사리가 생길 지경.

내일 일단 JAL에 항의한 후, 오후에 lenovo AS센터에 들리기로 함.

(그리고… 하나무라씨가 내일부터 오사카시립대학 조교수가 된다는 낭보!)


일본내 최저가를 보장한다는 만물잡화백화점, 돈키호테에 들러 이불을 사옴.
(어디가나 돈키호테는 정신없고 밤에는 특히 무서운 제대로 양아치들로 바글바글.)
재료 공수에 대한 이야기. (아키와 일전에 방문했던 CAINZ HOME에는 내가 원하는 재료가 없었음)
주말에 대청소&재료공수를 하기로 함. 2일에는 근처 갤러리에서 오프닝도 하나 있음.

내일모레까지 리플렛도 완성해야하고, 아티스트토크 한국측 패널(후보)들과도 슬슬 연락해야하는데,
메일도 먹통이고 아무것도 진척되지 않아 다시 몹시 초조해지고있음.
게다가 연락이 안되는 아키가 매우 걱정됨. 과연 내일 한국행 배를 탈 수 있을까?

스트레스 때문인지, 다시 생리통이 심해져 약먹고 이제 자리에 누우련다.
나마 새 이불이 황량한 마음에 자그마한 위안을.
(그래, 난 간사한 속물이다 흥)





........ 정말 할말이 없다.


Thursday, September 30, 2010

Survival Note, 2010/09/29 (Yi Dahn)



아래층에 요란한 인기척이 들려 놀라 잠이 깨었다. 알고보니 FLAT의 스탭 중 하나인 야마모토씨다. 셔터를 내리고 안에서 잠궈놓은지라, 열쇠가 없는 야마모토씨가 뒷문을 뜯고 들어온 웃지못할 상황이다. 내가 없는줄 알았단다. 정신을 차려보니 온몸이 땀범벅이다. 1층은 서늘한데, 2층은 해를 직접 받아서 그런지 생각보다 후끈하다. 게다가 몹시 더러운 이불과 베게 덕분에 대단히 찝찝하다. 여하튼 오늘은 일곱시부터 1층에서 연극을 상연하는데 오라고, 친절한 모리시마씨가 초대해 주었다. 대충 씻고(아직은 찬물로 씻을만함) 일단 식료품을 공수하러 나섰다. 생각해보니, 혼자 길을 나서는 것은 처음이다. 원래는 이전에 한 번 가봤던 대형 슈퍼마켓으로 가려다, 시간이 별로 넉넉치 않고 슈퍼마켓이랑 비교도 할 겸, 근처 가까운 100엔샵으로 향했다. 일본의 100엔샵은 종류가 다양한데, 내가 향한 곳은 식료품 위주로 파는 곳이다. 간판만 '1000원샵'인 우리나라와 달리, 모든 것은 무조건 100엔(소비세 합하면 105엔-약1400원).

장보는 요령은 한국과 똑같다. 빵류의 간단하게 먹을 수 있는 탄수화물, 계란 닭고기 등의 단백질류, 양파 양상추 등의 야채류, 그리고 우유와 마실거리. 까페에 스파게티면이 쌓여있는 것을 봤기에, 파스타를 만들 요량으로 청경채와 버섯도 구입했다. 일본의 물가가 비싸다고는 하지만, 식료품등은 한국과 흡사한 것 같아 다행이다. 심지어 어떤 것은 한국보다 싸기까지…! (지금 한국은 채소값 대 재앙이라더만;) 다만, 마늘은 손톱만큼 쪼매난 네 쪽이 1400원이나 하는 것에 기겁했다. 하지만 파스타에 마늘이 빠지면 안될 노릇이므로 눈물을 머금고 구입. 한 4일치 장은 본 것 같은데, 20000원도 들지 않으니 역시 100엔샵 만세.



공개 리허설이 끝나고, 분주한 단원들
갤러리로 돌아와서 간단하게 식사를 하고, 아래층 연극을 구경하러 갔다. '연극'과 '현실'을 절묘하게 뒤섞은 흥미로운 작품이었다.

내용은 오디션에 응모하는 연극지망생들이 감독에게 자신을 소개하고 연기를 보여주는 식의, 말하자면 액자 구성인데, 이 '감독'이 실제 이 연극의 감독이라 배우들에게 이것저것 주문하기도 하고, 잠깐 쉬자고 하고 진짜 화장실에 가는 등, 어디까지가 연극이고 어디까지가 리허설인지, 어디까지가 각본이고 즉흥인지 구분하기 알 수가 없었다.

'연극지망생'들이 연기를 시작하면 분위기가 팽팽해지다가도, '감독'이 갑자기 '그만'을 외치거나 주문을 하게 되면 분위기가 팍 풀어지면서 비로소 현실로 돌아오게 되는 것이, 방금 전까지 얼마나 긴장된 공기 속에 있었나 새삼 느끼게 하는 것이다. 또한 재미있었던 부분은, '배우지망생'들이 자신을 소개할 때인데, 일견 한 사람에게는 자연스럽고 당연한 일상이, 다른 사람들에게는 아주 이상하거나 웃긴 일이 될 수 있다는 사실을 새롭게 보여주었다.


연극 후에는 한 평론가와 감독이 대담을 했는데, 알고 보니 오늘은 정식 공연이 아니라, 공개 리허설이란다. 11월에 교토에서 열리는 국제 연극 페스티벌에 참여하는데, 이를 위한 보안작업 정도 되는 것 같았다. 말은 잘 알아들을 수 없었지만, 평론가와 감독이 너무나 자연스럽고 유머러스하게 이야기를 나누는 분위기가 좀 부러웠다. 우리의 artist talk도 이런 식이었으면 좋겠다.


2층에서의 뒷풀이
행사가 끝난 뒤, 2층에서 뒷풀이를 하는데, 감독과 이야기를 나눌 기회가 있었다. 아까 리허설 시작 전에 입구를 지키는 스탭한테 물어보니 사진 촬영이 안된다고 해서, 쉬는 시간에 살짝살짝 찍었는데, 그 스탭들이 내가 여기 작가인줄 몰랐단다. 제대로 된 찍사가 없어서 그 감독은 내가 찍었으면 하고 생각했다나. 여하튼, 작은 단편으로 일상을 객관화시켜 낮설게한다던가, 현실과 가상 등 경계를 혼합하는 등, 여러 관심사가 이번 우리의 프로젝트와 통하는 점이 많아서, 밤늦게까지 많은 이야기를 나누었다.

불안감이 조금씩 가시고, 행복해지는 밤이다. 갑자기 지붕을 두드리는 빗소리마저 정겨워진다. 게다가 내일은 하나무라씨가 돌아오니, 많은 문제들이 해결될 수 있을 것이다. 이를 자축하며 까페 냉장고에서 (또) 캔맥주를 하나 훔쳐먹었다. 내일은 (반드시) 새 이불과 노트북과 명함을 이 품안에.










 
사진이 구리게 나왔지만... 친절하고 잘생긴(이게 중요함) 
FLAT의 STAFF, 모리시마씨(좌, 연극배우)와 야마모토씨(우, 건축가).
Thank you very much for your kindness.